Το δίκτυο της Ευρωπαϊκής εταιρείας Συγγραφέων

Συγγραφείς, μεταφραστές, εκδότες των ευρωπαϊκών γλωσσών, σας προσκαλούμε να κυνηγήσουμε ένα όραμα, να συγκροτήσουμε μια κοινότητα λογοτεχνών και διανοουμένων αφοσιωμένη στη μετάφραση, να γίνουμε εισηγητές των έργων, και να βοηθήσουμε στη διακίνηση τους -στη «διαπόρθμευση» τους- στις διάφορες γλώσσες της ευρωπαϊκής ηπείρου.

Πώς να επινοήσουμε έναν κόμβο συνάντησης των διαφόρων γλωσσών της Ευρώπης; Πώς να εδραιωθεί μια σχέση μεταξύ συγγραφέων, μεταφραστών και εκδοτών σε βάθος χρόνου; Ποιες υποδομές θα μπορούσαν να βοηθήσουν στη διαπόρθμευση και τη μετάφραση των έργων ώστε να συνεισφέρουν σε έναν κοινό ευρωπαϊκό πολιτισμό; Αυτά τα ζητήματα απασχολούν από την άνοιξη του 2008 όλο και πιο πολλούς συγγραφείς, διανοουμένους και ερευνητές, συσπειρωμένους στην «Ευρωπαϊκή εταιρεία  Συγγραφέων».

Σήμερα η Ευρωπαϊκή εταιρεία Συγγραφέων (ΕεΣ) έχει πολλούς υποστηρικτές  : οι Πέτερ Σλοτερντιζκ, Μπρουνό Λατούρ, Ελέν Σικσούς, Ζόρζ Χόφμαν, Μπάρμπαρα Κασέν, Ζιζέλ Σαπιρό, Ολιβιέ Μανονί, Πασκάλ Καζανόβα, Αντρέ Σιφρέν και πολλοί άλλοι συμβάλλουν στα σχέδια της Ευρωπαϊκής εταιρείας Συγγραφέων. Βασίζεται επίσης σ΄ένα δίκτυο «πορθμέων» που διακινούν τα έργα συνεισφέροντας  εμπράκτως στην κυκλοφορία των κειμένων στις διάφορες γλώσσες της Ένωσης: εκδότες, αναγνώστες, μεταφραστές, στη Γαλλία, στην Ιταλία, στη Ρωσία, στη Γερμανία και στην Ισπανία.

Η ΕεΣ λειτουργεί σαν μια πλατφόρμα, ένα δίκτυο σχεδίων.

Ως συμπλήρωμα των συστημάτων αρωγής του κάθε κράτους – υποτροφίες, βοηθήματα για τη μετάφραση κ.α- και σε αντιδιαστολή με την αγορά και τις μεγάλες εκθέσεις βιβλίων οι οποίες συχνά δίνουν περισσότερη έμφαση στον αριθμό πωλήσεων παρά στην ποιότητα, η Ευρωπαϊκή εταιρεία Συγγραφέων αποσκοπεί στην προώθηση της ιδέας μιας πολύγλωσσης «διασταυρωμένης μετάφρασης»

Τη στιγμή που αναγγέλλονται περικοπές στους προϋπολογισμούς της Γαλλία και της Γερμανίας, η Ευρωπαϊκή εταιρεία Συγγραφέων υπερασπίζεται, δίπλα σε άλλους θεσμούς, (CEATL,ATLF…) την ιδέα ενός «κοινού μεταφραστικού ταμείου» (βλέπε Εκστρατείες). Με τη βοήθεια των συγγραφέων, των μεταφραστών, των υποστηρικτών του δικτύου της θα καταρτίζει, κάθε χρόνο, τον κατάλογο των μεταφραστικών ελλείψεων στην Ευρώπη.

Τέλος, με τη βοήθεια όσων, με τη δράση τους, συνεισφέρουν στην ιδέα ενός πολιτισμού υπεράνω των γλωσσών και των συνόρων, (μαικήνες, δημόσιοι θεσμοί, πολιτιστικά κέντρα ) η ΕεΣ θα ενημερώνει για την ευρωπαϊκή πνευματική και λογοτεχνική επικαιρότητα και θα αποπειραθεί να κάνει απογραφή των πόρων (διαμονές, σύλλογοι, υποτροφίες…) που προσφέρονται στους συγγραφείς και μεταφραστές.

τα τελευταία βίντεο μας

βίντεο προσωρινά μη διαθέσιμο