Καταγραφή των μεταφραστικών ελλείψεων

Την άνοιξη του 2008, Ευρωπαίοι φιλόσοφοι, καλλιτέχνες και ερευνητές μεταξύ των οποίων οι Ιβ Μπονφουά, Εντγκάρ Μορέν, Μπάρμπαρα Κασέν, Ετιέν Μπαλιμπάρ, Άδωνις, Μισέλ Ντεγκύ απηύθυναν έκκληση  για έναν «ευρωπαϊκό κοινό πολιτισμό»

Πώς να κτίσουμε έναν κοινό πολιτισμό;

Με τη βοήθεια των υπογραφόντων την έκκληση και με τη βοήθεια αναγνωστών, υποστηρικτών, εκδοτών, «πορθμέων» του δικτύου της, η ΕεΣ θα παρουσιάζει κάθε χρόνο τoν κατάλογο των μεταφραστικών ελλείψεων και παραβλέψεων στην Ευρώπη.

Πρώτο στάδιο:

Τον Ιούνιο, (από το 2010 και μετά) η ΕεΣ, σε συνεργασία με άλλους θεσμούς, θα δημοσιεύει καταλόγους έργων καταρτισμένους από τους «Ευρωπαίους απεσταλμένους» της, μεταφραστές, συγγραφείς, και εκδότες οι οποίοι, έτσι, θα συνδέσουν το όνομά τους με έργα που θα μεταφράσουν στη γλώσσα τους.

Δεύτερο στάδιο:

Τον Ιανουάριο, (από το 2011 και μετά) ένας κατάλογος με όλες τις υποκειμενικές επιλογές των «Ευρωπαίων απεσταλμένων» θα συμβάλει στη σύνταξη μιας έκθεσης για τη μετάφραση στην Ευρώπη (προσανατολισμοί, προτεραιότητες) με στόχο να διευκολυνθεί το έργο των μεταφραστών, των εκδοτών και των συστημάτων αρωγής που ήδη υπάρχουν.

Αυτοί οι κατάλογοι, με το πέρασμα του χρόνου, θα αποτελέσουν μια βάση δεδομένων και θα ενισχύσουν σημαντικά τον κοινό ευρωπαϊκό πολιτισμό. Θα χρησιμεύουν επίσης για τη σύνταξη «φακέλων μετάφρασης» όπου θα συγκεντρώνονται: προϋπολογισμός του ευρωπαϊκού μεταφραστικού ταμείου, έργο, εκδότης, μεταφραστής.

η αναζήτηση σας δεν έχει αποτελέσματα