Les projets de la SeA
Un réseau européen de pression pour défendre la cause du livre et de la culture. Le "Projet Borgès" : un outil Internet pour une communauté littéraire et intellectuelle transfrontalière. L'organisation de "Conférences Nomades" dans les différentes villes de l'Union. Un fonds d'aide pour la traduction croisée et une liste annuelle des carences de la traduction en Europe.
Voici les 4 premiers projets de la SeA (...)
Projet 1
Construire un réseau européen d’auteurs,
de traducteurs et d’éditeurs
Le projet de la SeA s'est développé et a été conçu parallèlement à l’appel lancé par des philosophes, artistes et chercheurs européens parmi lesquels Yves Bonnefoy, Edgar Morin, Barbara Cassin, Etienne Balibar, Adonis, Michel Deguy et bien d’autres pour créer une culture commune européenne ayant en son cœur l’impératif de la traduction.
La SeA est un réseau ouvert à tous les auteurs, traducteurs, passeurs, éditeurs qui souhaitent participer à la création d’une communauté textuelle européenne.
Ce réseau servira à relayer et animer un débat intellectuel et littéraire européen, à forger une identité européenne fondée sur la culture, le partage et le don, au-delà des logiques nationales. Le réseau de la SeA servira en priorité à aider le passage des œuvres d’une langue à l’autre. Enfin, il contribuera à identifier les lacunes, les carences, les manques des traductions européennes, en distinguant, dans chaque domaine, fiction et non-fiction, classique et contemporain, les œuvres qui devraient être traduites en priorité, en contrepoint des logiques éditoriales de marché.
Projet 2
« Le Projet Borgès » : Une plateforme Internet pour les auteurs, traducteurs et éditeurs européens. Un réseau social européen des œuvres.
Le « Projet Borgès » est en cours d’élaboration. Il devrait voir le jour dans le courant de l’année 2010. Il s'agit de développer un outil Internet utilisant toutes les techniques du Web 2.0. Un outil ouvert et mis à la disposition des auteurs, des traducteurs et des éditeurs afin de faciliter les liens, hors marché, entre les différentes langues européennes..
Le « Projet Borgès » offrira de nombreuses possibilités aux auteurs et aux traducteurs pour présenter leur travail : extraits de livres, d’œuvres, essais de traduction, documents audio ou vidéo de performances ou de lectures publiques, extraits de films ou enregistrements. Le « Projet Borgès » offrira également la possibilité de constituer une « bibliothèque en ligne » en créant des liens avec les bibliothèques publiques du monde.
Le « Projet Borgès » est conçu comme une communauté semi-ouverte (à la différence de réseaux sociaux comme Facebook ou Myspace). Par conséquent, seuls des auteurs, des traducteurs ou des éditeurs auront l’accès total au contenu. « Les lecteurs » disposeront également d’un accès, mais plus restreint.
Le « Projet Borgès » est en cours de développement. Un «parcours utilisateur » a déjà été validé. Cependant, la SeA aurait d’ores et déjà besoin de soutien financier pour mener le projet à bien : traductions de l’interface en plusieurs langues, présentation du projet dans toutes les écoles de traduction européennes, développement des partenariats avec les grandes bibliothèques publiques, etc…
Projet 3
Construire une « Culture commune » : une « Conférence Nomade » itinérante.
L’idée d’une « Conférence Nomade » s’inspire du « Never-ending tour » de Bob Dylan ou du vieux cirque nomade. Elle reprend à sa manière l'identité de l'exil intra-européen propre aux cultures juives et tsiganes de l’Europe, passant d’un pays à l’autre, d’une ville à l’autre, d’une langue à l’autre.
Pour mener à bien son cycle de « Conférences Nomades», la SeA travaille avec les auteurs, traducteurs, passeurs et les différentes institutions, bureaux du livre, instituts culturels qui peuvent relayer cette initiative. Le thème et l’objectif de ces conférences renvoient invariablement à la possibilité de construire une culture européenne commune, en plusieurs langues : les thèmes du passage, de la traduction, du multilinguisme, les thèmes du voyage des œuvres…
La SeA porte l’espoir que, de villes en villes, ces conférences aideront à diffuser une meilleure connaissance des différents corpus d’œuvres européennes.
Projet 4
Traduction-croisée et les lacunes littéraires et intellectuelles de l’Europe. Créer un fonds européen pour la traduction
a. Un fonds européen pour la traduction croisée
La SeA souhaite, au fil des ans, compléter les différents systèmes d’aide à la traduction nationaux par une logique proprement européenne. Il s'agit de changer de paradigme et de ne plus penser la traduction comme un moyen d’exporter une littérature « nationale » pour importer une littérature « étrangère ». Au contraire, la SeA souhaite mettre en place une aide à la traduction à l’échelle européenne sur le modèle d’un aiguillage croisée.
A l’heure où l’Europe tente de se construire – indépendamment du politique et de l’économique – et dans le but de donner naissance à un véritable sentiment européen, il est urgent et nécessaire que la traduction soit pensée comme une donnée «intérieure » à l’Europe, au lieu de n'être qu'un lien entre des nations-langues.
C’est la raison pour laquelle la SeA souhaite défendre, aux côtés d’autres soutiens publics ou privés, l’idée d’un fonds européen de traduction-croisée.
b- Identifier les lacunes
Chaque année, à partir de 2010, la SeA publiera une liste de livres classiques et contemporains qui, à ce jour, n’ont pas été traduits dans certaines langues européennes. Cette liste, fruit d’une collaboration intensive avec les chercheurs, les auteurs, les éditeurs, les institutions publiques, sera un outil précieux d’analyse et de développement de la traduction en Europe et orientera l'attribution des aides à la traduction.


Nous contacter