Lister les lacunes de la traduction en Europe
Au printemps 2008, un appel a été lancé par des philosophes, artistes et chercheurs européens parmi lesquels Yves Bonnefoy, Edgar Morin, Barbara Cassin, Etienne Balibar, Adonis, Michel Deguy. Les signataires de l’appel de 2008 appelaient de leurs vœux une « culture commune européenne ».
Mais comment bâtir une culture commune ?
Avec l'aide des signataires de l'appel et en s'appuyant sur son réseau de lecteurs, parrains, éditeurs, passeurs, la SeA propose de publier, chaque année, en deux temps, une liste des lacunes et carences de la traduction européenne.
Première étape : Au mois de juin (à partir de 2010), la SeA en collaboration avec d'autres institutions rendra public des listes d'œuvres signalées par des "correspondants" européens : traducteurs, auteurs, éditeurs qui, ainsi, associeront leur nom à une liste d'œuvres à traduire dans leur langue.
Deuxième étape : Au mois de janvier (à partir de 2011), une liste rassemblant tous les choix subjectifs des "correspondants européens" et permettant d'élaborer un rapport pour la traduction en Europe (orientations, priorités) afin qu'il puisse servir de base de travail pour les traducteurs, éditeurs, et systèmes d'aide déjà existants.
Ces listes constitueront, au fil des ans, une base de données qualitatives importantes pour la consolidation d'une culture européenne commune et serviront à la SeA pour mettre au point des "dossiers de traduction" rassemblant : un budget du fonds européen pour la traduction, une œuvre, un éditeur et un traducteur.


Nous contacter