Система ЕСА
Писатели, переводчики, издатели, работающие в языковом пространстве Европы – это приглашение последовать идеалу: создать литературно-интеллектуальное сообщество, посвященное переводу, переходу, сопровождению литературных произведений в путешествии от языка к языку по европейскому континенту.
Каким должен быть "компас", ведущий по языковым дорогам Европы? Как упрочить отношения между писателем, переводчиком и издателем? Какая инстанция могла бы оказать помощь при переходе, при переводе литературного произведения в новую языковую среду, способствуя формированию единой европейской культуры? Начиная с весны 2008 г., эти вопросы собирают вокруг себя все больше и больше писателей, ученых-исследователей, других представителей творческой интеллигенции, которых объединяет "Европейское Сообщество Авторов".
Сегодня Европейское Сообщество Авторов (ЕСА) поддерживают хранители: Петер Слотердайк, Бруно Латур, Элен Сиксу, Георг Гоффман, Барбара Кассен, Жизель Сапиро, Оливье Маннони, Паскаль Казанова, Андре Шиффрин и многие другие, принимающие участие в проектах ЕСА. Сообщество также строится на работе разветвленной сети связных, непосредственно влияющих на кругооборот текстов в языках Европы; сюда входят издатели, читатели, переводчики из Франции, Италии, России, Германии, Испании.
ЕСА представляет собой платформу, систему проектов.
В дополнение к национальным программам поддержки перевода (стипендии, переводческие гранты), а также чтобы повысить объективность данных, поступающих по итогам крупных ярмарок и книжных рынков и позволяющих судить о качестве текста преимущественно по количеству проданных экземпляров, ЕСА проводит в жизнь идею многоязыкового, "перекрестного" перевода.
Сейчас, когда во Франции, в Германии объявлено о сокращении национального бюджета, Европейское Сообщество Авторов, наряду с другими организациями (CEATL,ATLF и др.), встает на защиту идеи создать "общеевропейский фонд в поддержку перевода" (см. Акции). Прибегая к помощи своих участников - писателей, переводчиков, хранителей, оно ежегодно будет выносить на суд общественности список "белых пятен" на литературно-переводческой карте Европы.
И наконец, заручившись помощью всех, кто поддерживает идею культуры вне языков и границ (меценатов, общественных организаций, культурных центров), ЕСА стремится показать, чем в настоящее время живет литературно-интеллектуальная Европа, и предоставить писателям и переводчикам необходимую практическую информацию (о гостиницах, организациях, стипендиях и грантах и т.д.).


Отправить сообщение